2025-08-15 21:43:40

独立出版商在马六甲的甘榜老房子里翻译经典

  

  

  在马来西亚,越来越多的二手书店如雨后春笋般涌现,但你很少能在马六甲市中心附近的甘邦(kampung)老木屋里找到这样的书店。

  但这正是33岁的Ahmad Luqman Zahari正在做的事情——他在甘邦马塔古晋的曾祖母的房子里,提供各种各样的古董和二手书。

  走进这个不起眼的空间,空气中弥漫着陈年旧书的泥土气息。书架上摆放着文学巨匠的作品:查尔斯·狄更斯、托马斯·哈代、简·奥斯汀和勃朗特姐妹。在这里,你会发现一个宝藏,其中包括俄罗斯作家和其他无数作家(大部分已去世),他们的作品涵盖文学、哲学和心理学。

  卢克曼说:“我们的书主要是从海外进口的,我们有少量上世纪七八十年代的老式精装文学书籍。”

  他补充说:“有时,我们确实会收到客户的要求,让他们亲自来看书,但大多数情况下,我们都是通过在线平台销售,比如Carousell和Shopee。”

  一只小鸟会

  除了卖书和打零工,卢克曼还经营着皮皮特出版社(Pipit Press),翻译和出版马来文的经典作品。

  “创办Pipit Press的想法是在疫情期间产生的。那时我已经在卖旧书了,我意识到有很多伟大的经典作品很难买到,但却能很快卖出去,比如纪伯伦、加缪、大宰、托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品。

  A few classic Western books that have been translated and published in Bahasa Malaysia by Pipit Press. Photo: Pipit Press

  卢克曼说:“虽然皮皮特出版社成立了,所以我们可以无限地储存这些类型的书籍,但我们也想用马来语向马来西亚读者介绍这些伟大的书籍,因为这些书是我们喜欢一遍又一遍地阅读的。”

  2023年1月,Pipit出版社出版了第一本马来文的书——阿尔贝·加缪的《西西弗斯的神话》。从那时起,它已经出版了六本书,并计划在5月24日至6月2日举行的吉隆坡国际书展(KLIBF)上再出版三本书。

  Pipit出版社提供的马来语书籍包括索伦·克尔凯郭尔的《恐惧与颤抖》、西格蒙德·弗洛伊德的《图腾与禁忌》、费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《白夜》、塞缪尔·贝克特的《等待戈多》和奥萨木·达扎伊的《不再是人类》。

  Pipit出版社将在KLIBF上推出的新译本是《伊凡里奇之死》(列夫·托尔斯泰)、《黑和尚》(安东·契诃夫)、《陌生人》(阿尔贝·加缪)。

  为了筹集印刷这些书的资金,Pipit出版社目前正在销售他们的书,平装书的售价为20令吉,精装书的售价为35- 80令吉。

  读书很酷

  卢克曼在增加藏书的同时,曾是一名农民,他将阅读视为一种投资。“在这个注意力持续时间很短的时代,选择合适的书来消磨时间变得更加重要,”他说。

  还有什么比古典文学更经得起时间的考验呢?伟大的希腊哲学家仍然与我们息息相关,19世纪的俄罗斯人也同样如此,他们描写了我们普遍的苦难。”

  Pipit Press not o<em></em>nly sells vintage and seco<em></em>ndhand books, but they also translate and publish classical texts in Bahasa Malaysia. Photo: Pipit Press

  卢克曼指出,在当地,由于互联网的出现,读书的热潮已经复苏。

  卢克曼说:“人们开始意识到这些所谓的‘高雅’书籍,年轻读者对它们的需求越来越大。”他指出,大约80%的顾客年龄在40岁以下。

  他补充说:“他们中的许多人正在阅读更复杂的书籍,因为他们正在寻找能够推动他们超越习惯思维的阅读材料。”

  将经典文本翻译成马来文绝非易事。

  卢克曼说,许多人认为这是一个荒谬的职业:“很少有人愿意做这件事,没有多少利润可赚,这可能是一项乏味的努力,但我认为该领域还有很多潜力有待探索,所以对我们来说,这不是钱的问题。”

  每次Pipit出版社出版一本翻译作品,卢克曼都认为这是对马来语的一次更新。

  他笑着说:“在翻译这些作品时,我们需要添加不存在的词汇并创造新的词汇,所以从某种意义上说,我们每次印刷都在不断升级语言——有点像软件。”

  飞的高

  在马来语中,“pipit”是一种燕子,pipit Press的名字也由此而来。虽然它最初可能是模仿国际出版社企鹅出版社,但卢克曼承认,这家独立公司——包括一名翻译和一名设计师——可能也下意识地把企鹅出版社作为自己的“标杆”。

  “燕子是一只小鸟,就像Pipit Press是一个小团队一样。我们一开始只印刷4本书,然后是50本,然后是100本,现在我们印刷了1000本书。我们在出版行业仍然是一个相当新的参与者,但我们相信,就像燕子一样,凭借我们的小尺寸,我们可以飞得更高,承受最强的风。”

  卢克曼对目前的安排很满意,在那里他可以很容易地与全国的独立图书零售商建立联系。

  他们的计划是保持较低的管理费用,并专注于生产高质量的翻译作品,这些作品将在马来文坛找到更广泛的受众。

  Luqman总结道:“我们用这个小团队在短短两年内翻译了九部世界文学名著,我们相信我们可以做得更多。”

  ×